Wednesday, June 01, 2005

Star'rang, sta'bok, ske'peng

Aduh, ungkapan orang Terengganu ini memang memeningkan kepala juga, rupa-rupanya. Nok wak guane! Cuba kita lihat tiga bentuk ungkapan ini: tak dok star'rang, tak dok sta'bok dan tak dok skepeng.

Tidak silap ingatan saya (maklum di Jakarta, sudah lupa, sih! hehehe), ada ungkapan tak dok sta'me (nota: betulkan saya kalau salah!).

Sebelum kita memahaminya, elok kita belajar sedikit lagi kata-kata tambah bersama ungkapan ganjil ini. Tak dok sta'bok boleh juga menjadi tak dok sta'bok hame (hame = hama?) dan tak dok skepeng menjadi tak dok skepeng ha'rang (ha'rang = haram).

Takdok, seperti diulas dalam artikel-artikel yang lepas, bermakna tidak ada. Ganjilnya tak dan dok kedua-duanya ini dari satu kata yang sama dalam bahasa Melayu rasmi 'tidak'.

Tak
dan dok boleh berdiri sendiri secara terasing, dan maksudnya sama dengan 'tidak' atau 'tak' dalam pertuturan umum bahasa Melayu. Tetapi tak dok, seperti juga tak mboh, tidak dapat berdiri sendiri -- maksudnya, ia menjadi ungkapan yang khusus.

Saya sebenarnya tidak terlalu asing dengan loghat Terengganu -- walau dilahirkan, dibesarkan dan bersekolah di negeri ini -- tetapi masih kebingungan mencari asal-usul atau proses evolusi ungkapan-ungkapan ini. Sebagai warga tulen Terengganu, saya cukup memahami ekspresi ini tetapi menjadi sulit pula untuk menghuraikannya dengan pasti kepada mereka di luarnegeri ini.

Tetapi izinkan saya mencuba menjelaskannya... Kita lihat pada konteks penggunaannya dan nadanya yang seakan-akan (berdekatan) dengan perkataan bahasa Melayu rasmi. Kita ambil yang paling mudah dahulu.

Tak dok skepeng digunakan untuk menunjukkan seseorang yang tidak mempunyai wang (pitih, atau pitis, kata orang Terengganu) walaupun satu sen! Jadi, kata skepeng itu dekat dengan kata 'keping' atau 'sekeping' dalam bahasa Melayu rasmi. Tak dok skepeng ertinya, secara harfiah, "tidak ada [walaupun] sekeping (wang); ha'rang atau 'haram' itu hanya sekadar ungkapan penekanan (emphasis).

Memakai rumus saya ini, kita boleh membedah dua lagi kata, tak dok sta'bok hame dan tak dok star'rang.

Tak dok sta'bok hame digunakan untuk menggambarkan 'tidak ada apa-apa'. Perkataan hame itu saya duga dari kata 'hama', sejenis kutu yang sangat halus yang boleh menggigit kulit dan menggatalkan. Orang Terengganu yang memelihara ayam di gok (kata gok ini ada di Jawa) atau di bawah rumah tentu fasih tentang hama dengan kesan gatalnya yang cukup mengganggu.

Jadi, ungkapan ini boleh diterjemahkan kepada bahasa rasmi sebagai 'tidak ada walau sehabuk hama'! Habuk dan hama dijadikan kata ganda, sejenis penekanan, sama seperti skepeng ha'rang juga. Kata 'hama' sekadar penekanan (emphasis).

Misalnya kata Inggeris berikut: I do love you! 'Do' di sini sekadar penekanan kepada ayat I love you. Atau, maksudnya, I really, really love you! Jadi, Tak dok sta'bok ertinya "tidak ada [walau] sehabuk (= satu habuk!)"

Kalau begitu, bagaimana kita mahu memecahkan kod (decipher) ungkapan tak dok star'rang?

Elok dibaca bersama artikel-artikel berikut: Tak dok orang sinning!, Tohok-lah, berak nanang!, Pada mulanya lidah dan juga Kenapa jadi ‘ikang’?

2 Comments:

Blogger Aqil Fithri said...

baru ambo tahu, rupa2nya ganas gak bahasa tranung nie. bijoklah! ttp mengapa bahasa tranung nampak kasar2 yea? mungkin sebab orangnya ramai duk birai patai, makang ikang banyak2! ini teori shah waliyullah dahlawi dlm bukunya hujjatul ul-balighah... atau sbb fiil org kelaut macam tu...

11:59 PM  
Anonymous Anonymous said...

ambe rase macang tu jugok -- kasor2 intonasi orang T'ganu, mungkin suare kene bawwak di anging, jadi kena cakkak kuak2 :)

12:12 AM  

Post a Comment

<< Home