Friday, June 03, 2005

Ogak-ogak, ogeh & ogoh

Olok-olok burung di laut,
Ogak-ogak burung di bukit,
Rupa elok bagai diraut,
Akan penawar hati yang sakit.

Oh ya, saya perasan kata Terengganu 'jatuh jerebak' (atau, jerbak?) itu mungkin boleh dieja secara rasmi sebagai 'jatuh jerembap' (atau, jerembab?).

Kata 'jerembap' ini ada dalam kosa kata bahasa Indonesia, pertama-tama sewaktu saya membaca karya terjemahan ahli antropologi yang menfokuskan kajiannya di Jawa, Clifford Geertz dalam The interpretaion of cultures.

Tetapi saya tidak pasti kata 'jerembap' ini asalnya kata Jawa, Melayu (Riau), Sunda, Betawi, Bugis atau daerah-daerah lain.

Orang Terengganu ada satu kata lain yang membawa maksud yang sama -- 'jatuh sem'bang'.

Tetapi catatan kali ini ingin menfokuskan kepada tiga kata ini: ogak-ogak, ogeh dan ogoh.

Kita mula dengan yang mudah dahulu, ogak-ogak itu sama ertinya larva nyamuk, jentik-jentik. Dua kata selebihnya ini pula ogeh dan ogoh mempunyai makna yang sama, kemungkinan besarnya sama erti dengan kata Jawa, 'ogah'. Jadi, dari 'ogah' Jawa menjadi ogoh (atau, ogeh) Terengganu?

Maksud ogoh atau ogeh ini ringkas sahaja, goncang atau goyang -- dan kedua-duanya sebagai kata kerja (verb).

[** Nota: Kata 'ogak ogak' dalam pantun Melayu tradisi ini (no 25 di laman web tersebut) tidak diketahui dengan jelas maknanya, begitu juga asal-usul pantun ini. Saya temuinya di Internet :)

Kelihatan baris kedua maksud dengan baris kedua pembayang 'agak longgar' dan 'tidak menarik'. Selalunya, pantun Melayu tradisi padat, berirama indah, intelektual dan sasterawi sekali sifatnya.

Tetapi semakan kamus dalam talian Asiamaya.com menunjukkan, ogak-ogak dalam bahasa Indonesia maknanya badut atau pelawak. Jadi, tidak jauh daripada kata olok-olok di baris pertama pembayang dalam pantun ini.

Orang Terengganu akan menyebutnya, buak lolok ning! (= buat olok-olok ini!), atau kadang-kadang disebut juga satu kata lain, 'brayor' (= acah-acah, main-main atau olok-olok sahaja) ]

Catatan ini elok dibaca dengan artikel-artikel sebelumnya, Loghat Terengganu dipengaruhi Jawa dan Duku Terengganu asal Jawa?

Wednesday, June 01, 2005

Star'rang, sta'bok, ske'peng

Aduh, ungkapan orang Terengganu ini memang memeningkan kepala juga, rupa-rupanya. Nok wak guane! Cuba kita lihat tiga bentuk ungkapan ini: tak dok star'rang, tak dok sta'bok dan tak dok skepeng.

Tidak silap ingatan saya (maklum di Jakarta, sudah lupa, sih! hehehe), ada ungkapan tak dok sta'me (nota: betulkan saya kalau salah!).

Sebelum kita memahaminya, elok kita belajar sedikit lagi kata-kata tambah bersama ungkapan ganjil ini. Tak dok sta'bok boleh juga menjadi tak dok sta'bok hame (hame = hama?) dan tak dok skepeng menjadi tak dok skepeng ha'rang (ha'rang = haram).

Takdok, seperti diulas dalam artikel-artikel yang lepas, bermakna tidak ada. Ganjilnya tak dan dok kedua-duanya ini dari satu kata yang sama dalam bahasa Melayu rasmi 'tidak'.

Tak
dan dok boleh berdiri sendiri secara terasing, dan maksudnya sama dengan 'tidak' atau 'tak' dalam pertuturan umum bahasa Melayu. Tetapi tak dok, seperti juga tak mboh, tidak dapat berdiri sendiri -- maksudnya, ia menjadi ungkapan yang khusus.

Saya sebenarnya tidak terlalu asing dengan loghat Terengganu -- walau dilahirkan, dibesarkan dan bersekolah di negeri ini -- tetapi masih kebingungan mencari asal-usul atau proses evolusi ungkapan-ungkapan ini. Sebagai warga tulen Terengganu, saya cukup memahami ekspresi ini tetapi menjadi sulit pula untuk menghuraikannya dengan pasti kepada mereka di luarnegeri ini.

Tetapi izinkan saya mencuba menjelaskannya... Kita lihat pada konteks penggunaannya dan nadanya yang seakan-akan (berdekatan) dengan perkataan bahasa Melayu rasmi. Kita ambil yang paling mudah dahulu.

Tak dok skepeng digunakan untuk menunjukkan seseorang yang tidak mempunyai wang (pitih, atau pitis, kata orang Terengganu) walaupun satu sen! Jadi, kata skepeng itu dekat dengan kata 'keping' atau 'sekeping' dalam bahasa Melayu rasmi. Tak dok skepeng ertinya, secara harfiah, "tidak ada [walaupun] sekeping (wang); ha'rang atau 'haram' itu hanya sekadar ungkapan penekanan (emphasis).

Memakai rumus saya ini, kita boleh membedah dua lagi kata, tak dok sta'bok hame dan tak dok star'rang.

Tak dok sta'bok hame digunakan untuk menggambarkan 'tidak ada apa-apa'. Perkataan hame itu saya duga dari kata 'hama', sejenis kutu yang sangat halus yang boleh menggigit kulit dan menggatalkan. Orang Terengganu yang memelihara ayam di gok (kata gok ini ada di Jawa) atau di bawah rumah tentu fasih tentang hama dengan kesan gatalnya yang cukup mengganggu.

Jadi, ungkapan ini boleh diterjemahkan kepada bahasa rasmi sebagai 'tidak ada walau sehabuk hama'! Habuk dan hama dijadikan kata ganda, sejenis penekanan, sama seperti skepeng ha'rang juga. Kata 'hama' sekadar penekanan (emphasis).

Misalnya kata Inggeris berikut: I do love you! 'Do' di sini sekadar penekanan kepada ayat I love you. Atau, maksudnya, I really, really love you! Jadi, Tak dok sta'bok ertinya "tidak ada [walau] sehabuk (= satu habuk!)"

Kalau begitu, bagaimana kita mahu memecahkan kod (decipher) ungkapan tak dok star'rang?

Elok dibaca bersama artikel-artikel berikut: Tak dok orang sinning!, Tohok-lah, berak nanang!, Pada mulanya lidah dan juga Kenapa jadi ‘ikang’?

Tuesday, May 31, 2005

Puja pantai, gong & songket

Orang sukar melupakan Pasir Panjang, Bukit Besar, Gong Penaga, Gelong Bilal dan Bukit Bayas -- semuanya ini nama-nama kampung yang menyimpan watak manusia, budaya, industri dan ceritanya masing-masing. Di bawah ini saya masukkan satu petikan kajian songket di Pasir Panjang, kira-kira lima kilometer dari pusat bandar Kuala Terengganu.

Currently, the research is being conducted in a songket village called Pasir Panjang in [Kuala] Terengganu. The cottage industry of weaving songket in this village is run by a close knit society that points to an industry that is being passed on through generations to the same lineage of family.

In oral cultures such as the Malay culture, oral communication is nt and takes precedence in any activities involving acquiring information. It is also the most respectable way of communicating and is widely practised in Malaysia today. Custom allows such activity to become the most important method of gaining knowledge, again based on respect to the elders and the wiser ones. Moreover, the oral tradition expresses a very strong cultural value and in the songket motifs adages, metaphors, proverbs and the philosophy are distinctive.

The investigation is concerned with a manifestation of the Malay culture requiring the exploration of the context, setting and the subject’s frame of reference in relation to tourism in Malaysia. During field research literature was reviewed, interviews were carried out and recorded and visual evidence was collected. Additional information on songket was acquired through in- depth interviews with the songket related individuals and the elite interview with the Malay cultural specialists.


(The songket motifs: Between reality and belief (format PDF) -- oleh Azizi Bahauddin dan Aldrin Abdullah)

Bukit Besar memang tidak boleh diabaikan kerana bukitnya yang besar dan kelihatan dari semua arah di daerah ini, sementara sebuah yang lebih kecil ke arah Gong Kapas dipanggil Bukit Kecil. Tetapi nama Pasir Panjang itu bukanlah kerana pasir di sini panjang-panjang.

Menurut cerita orang tua-tua, nama kampung ini kerana pasirnya yang memutih itu memanjang (jauh jaraknya) bermula dari Tanjung -- kemungkinan besar dulunya sejenis permatang pasir di pinggir pantai (atau, paya). Nampaknya versi orang tua saya juga dikongsikan dengan orang lain juga. Satu posting di blog 'Di Bawah Rang Ikan Kering' menceritakan hal yang seakan-akan sama dengan apa yang saya pernah dengar:

And I still remember how hard it was to run around in the sandy compound of my primary school. My mom said Pasir Panjang was once part of the sea, and I guess that's how it got its name- 'pasir sepanjang-panjang mata memandang'!
(tapi sayang ... tiada nama)

Di Terengganu, tidak ada istilah permatang, sebaliknya kata yang sama diganti dengan kata 'gong'**.

Jadi, semua nama kampung yang ada kata 'gong' di depannya bermakna 'permatang'. Di sekitar kampung Pasir Panjang ini, ada beberapa kampung yang dikenali dengan nama sedemikian -- Gong Penaga, Gong Tok Nasek, Gong Pak Maseh, selain Gong Kapas. Dan kita perhatikan kebanyakan (atau, semua?) kampung ini berhampiran dengan pantai dan tanahnya jenis berpasir, misalnya Gong Badak (tidak jauh dari lapangan terbang) atau Gong Balai (tidak jauh dari Rantau Abang, Dungun).

Di Gong Penaga, ada 'pandai keris' dan tembaga, selain industri batik -- begitu juga di Gelong Bilal. Permainan gasing dan wau juga berpusat di sekitar kampung-kampung ini. Malah, sewaktu masih rancak 'Pesta Pantai' pada 1970-an dulu, penduduk kampung-kampung inilah yang riuh-rendah bermalam dan berkhemah (atau, berpondok?) di pantai Batu Buruk.

Perkhemahan di tepi laut ini diadakan selepas musim menuai, sekitar Mac (sekarang sudah tidak disambut lagi kecuali di sekitar mukim Batu Rakit, utara daerah Kuala Terengganu, berhampiran daerah Setiu). Pesta Pantai ini pada asalnya diadakan bersama semangat memuja pantai dengan membuang semah (kepala kerbau, begitulah saya diceritakan) ke laut untuk mendapat restu hantu laut agar memudahkan usaha menangkap ikan.

Kemungkinannya dulu nenek moyang orang Terengganu takut menghadapi musim tengkujuh di akhir tahun, November dan Disember, yang menyaksikan gelombang-gelombang besar yang menghalang kegiatan mereka ke laut. Musim hujan ini diikuti pula musim angin kencang, tetapi tanpa hujan lebat, Januari dan Februari -- sekali lagi, masih dianggap menghalang kegiatan menangkap ikan -- maklumlah, mungkin banyak di antara mereka menggunakan perahu-perahu kecil sahaja.

NOTA: ** kata 'gong' di Terengganu mempunyai satu maksud lagi, selain permatang, 'sombong' atau 'berlagak'. Apakah maksud kata ini diambil daripada sifat alat muzik 'gong' yang kuat bunyinya?

Sunday, May 29, 2005

Beronok sagu, sedapnya!

Dulu, sewaktu Wan Mokhtar Wan Ahmad masih sebagai menteri besar (sebelum ditewaskan pada 1999), Terengganu pernah menganjurkan acara promosi pelancongan dengan tema yang saya suka sekali, 'negeri cantik, budaya menarik, orangnya baik'.

Tetapi perlahan-lahan slogan ini hanya menjadi dua patah 'negeri cantik, budaya menarik' tetapi patah seterusnya 'orangnya baik' hilang entah ke mana.

Apakah orang Terengganu sendiri enggan mengiktiraf kebaikan warganya sendiri? Atau, memang sukar memakai slogan yang muluk-muluk dan terlalu subjektif 'orangnya baik'? Atau, kita tidak mempunyai komitmen untuk membaikkan warga -- atau, warga yang baik bukan sejenis produk pelancongan, tidak seperti 'negeri cantik, budaya menarik'?

Alamak! Berbau politik pula soalan-soalan ini. OK, kita tinggalkan soalan itu di sini.

Sesiapa yang ingin berkenalan dengan Terengganu, bolehlah melawat halaman web ini 'Koleksi Terengganu' yang disediakan oleh Perbadanan Perpustakaan Awam Terengganu (PPAT).

Nota: Perhatikan foto kecil di bawah, penjuru kiri. Foto ini sebuah bangunan yang berada di tengah bandar Kuala Terengganu yang menempatkan perpustakaan awam yang lama. Perpustakaan inilah tempat yang setia menerima peminat buku seperti saya, sejak 1980, termasuk meminjam novel Sekuntum Duri yang kemudian menimbulkan 'misteri dalam memori' saya selama lebih 20 tahun!

Perpustakaan yang baru terletak di padang Hiliran, ke arah jambatan Sultan Mahmud (jalan menuju Besut atau Kota Bharu). Foto bangunan baru yang besar itu (belum pernah saya lawati) boleh dilihat di muka depan laman web PPAT.

Tetapi ketika berkubu di Utan Kayu, Jakarta saat ini, saya tidak tertarik pada koleksi buku-buku perpustakaan ini. Di bilik saya sahaja bertimbun-timbun buku yang menanti dihadamkan, sementara beberapa minggu ke depan ini saya bercadang membeli lagi!

Saat ini, saya lebih tertarik (dan, berangan-angan) pada jenis-jenis makanan Terengganu yang menggembirakan seperti di laman 'Koleksi Terengganu', misalnya 'beronok sagu' dan 'nasi dagang'. Hmmm...

Nota: Kepada kakitangan perpustakaan Terengganu, terima kasih banyak atas khidmat anda selama ini dan juga maaf ... ada sebuah buku immunology belum dipulangkan!